«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта

Дерош Ноблекур К.
«Тутанхамон. Сын Осириса»

М.: Центрполиграф, 2003. — 303 с.

В  прошлом году исполнилось 80 лет со дня открытия гробницы Тутанхамона.

Образ юного царя и его несметных сокровищ стал, во многом, символом роскоши Древнего Египта, тонкость исполнения многих предметов, погребенных вместе с царем — свидетельством необычайного таланта египетских художников. Отдельные предметы из гробницы, в 70-е годы XX века посетившие многие города мира, в том числе Москву и Ленинград, навсегда приковали внимание самой широкой общественности к имени загадочного египетского царя.

Книга известного французского египтолога Кристиан Дерош-Ноблекур, «Тутанхамон: жизнь и смерть одного царя», впервые увидевшая свет в 1963 году, многие годы была бестселлером и переводилась на многие языки. Спустя 40 лет она издана в русскоязычном переводе под названием «Тутанхамон: сын Осириса» московским издательством «Центрполиграф».

К сожалению, получившееся издание, несмотря на удачный формат и неизбитое оформление, стала очень проблематичным явлением в русскоязычной литературе о Древнем Египте. Причин у этого факта две. Во-первых, книга, несмотря на известность автора, очень сильно устарела за десятилетия, прошедшие со времени ее написания; в этом контексте крайне неуместно выглядят строки со смыслом «согласно новой теории...» или «в последние годы ученые установили...», который встречается в книге часто и может привести неискушенного читателя к неверным выводам. Во-вторых, книга сильно пострадала во время перевода, так как переводчик был абсолютно не знаком с египетскими реалиями и порой переводил текст вольно, сильно искажая смысл и отдельные детали повествования.

В этом отклике на публикацию не ставится задача выявить все дефекты издания, их действительно слишком много. Приведу отдельные, наиболее грубые ошибки.

Во время перевода не удалось соблюсти единообразие имен. Так, в тексте книги, царя Аменхотепа I именуют как, собственно Аменхотепа «мумии величайших фараонов: Аменхотепа I...» (с. 46), так и Аменофисом «в этот период обнаружена гробница Аменофиса I» (с. 19); здесь же присутствует «храм Аменхотепа III» (с. 36), что, в принципе, недопустимо. Отдельные имена, например Туйа и Тейе путаются: супргга Сети I Туйа почему-то носит в тексте имя жены Аменхотепа III: «...осквернители гробницы царицы Тии, жены Сети I...» (с. 46). Часть имен, ввиду незнания переводчиком принятых огласовок древнеегипетского языка, неимоверно искажена: богиня «Мересгер» (с. 43) вместо Меретсегер, писец «Хемвесет» (с. 45) вместо Хаэмуас, царь Сехемере-Шедтави (с. 45) вместо Сехемра Шедтауи, вельможа Хемхет (с. 37) вместо Хаэмхет, бог Хаурун (с. 181) вместо аутентичного Хурун, богиня Терис (с. 80) вместо Таурт, или, в крайнем случае, Туэрис; знаменитый вельможа Майа стал «Майем» (с. 78), а бог Бес, покровитель домашнего очага, отчего-то стал богиней: «...по бокам были вырезаны головы богини Бес...» (с. 84). Имя царя Сменхкара изменено на неверное «Сменхкар» (с. 97 и далее), царица Мутемуйя, мать Аменхотепа III стала «Мутемвейей» (с. 110), везир Аменхотепа III Рамосе стал «Расесом» (с. 124), а амарнский царедворец Пареннефер — Пернефером (с. 141), т. е. полностью искажен смысл имен, как известно, переводящихся. Однако с переводом имен дело обстоит не лучше: Эхнатон, вместо «Действенного духа Атона» стал «служителем Атона» (с. 127) — перевод просто неадекватен, известный эпитет Аменхотепа III Хаэммаат — «Воссиявший в Истине» трансформировался в Хааммаат — «появляющаяся с Маат» (с. 126), причем, почему-то в женском роде. Неверно переведены названия храмов: пер хаи из «дома ликования» стал «домом праздника» (с. 138), святилища амарнских цариц Шуит-Ра, или «Тень Ра» названы шуэт-ра — «Опахало Ра» (с. 138 и др.), первохрам Верхнего Египта, пер ур, назван «Пер-вер», и неверно переведен как «большой дом» (с. 167), диадема сешед искажена до «сесед» (с. 168), а церемония Шема Тауи — «Объединение Обеих Земель» поименована «Сма-Тави» (с. 171). Наконец, Усерхетамон, процесионная праздничная ладья Амона, предстает как «баржа Амона под названием «Восерхет-Амон» (с. 184), Амаунет, женская ипостась Амона стала богиней «Амонтет» (с. 186), Осирис Уннефер превратился в Оунен-Нефер (с. 218), а Луксорский храм назван опять же двумя разными способами: на стр. 174 как «Ипет-ресет», а на стр. 182 как «Ипет-рисет», вместо исконного «Ипет Ресет Амон». Кстати, о географии: болота Хеммиса, где Исида растила Хора, названы в книге «болотами Чеммис» (с. 252), на карте (с. 26) присутствует уникальный пункт «Медум эль-Файюм» (при переводе не поняли, что некрополь Медум и название оазиса эль-Файюм — это разные топонимы), а в самом тексте упоминается «губернатор Кенеха» (с. 47) — читай «города Кена» и «Курнет-Мюрай» (с. 34), т. е. фиванский некрополь Гурнет Мурраи. Аккадский стал «аккадианским» (с. 103), нубийский — «нубианским» (с. 109), а Аравийское нагорье — Арабской грядой (с. 124). Наконец, апогеем «нелюбви» к географии становится фраза о воспитании молодого Аменхотепа IV: «...внушили молодому человеку утонченные идеи мудрецов Гермополя» (с. 95) Прискорбно, ведь имелся в виду Гелиополь, древний культовый центр солнечного бога; Гермополь тут не при чем.

Переводчик зачастую делает грубейшие ошибки, не понимая, о каких ритуальных объектах идет речь. Так, знаменитые ковчеги Тутанхамона, выполненные из дерева и обитые золотом, внутри которых, собственно, и находились саркофаги, названы: «усыпальницами» (с. 63), на этой же странице «саркофагами», «балдахинами» (с. 91), «священными павильонами» (с. 69), «деревянными раками» (с. 70). Переводчик не понимает, что эти типы погребальных объектов совершенно различны и не могут быть синонимами. Более того, ни один из них никак не связан с исконным понятием «ковчег», а термин «рака» к Древнему Египту вообще не применим. На стр. 207 ковчег царицы Тейе вообще объявлен «заупокойным храмом» (!) Антропоморфные саркофаги Тутанхамона, лежавшие внутри прямоугольного каменного саркофага, над которым и были собраны ковчеги, названы «псевдомумиями» (с. 65), а через несколько страниц — более корректно «мумиеобразными саркофагами» (с. 93). переводчик никогда не видел египетского храма и не поинтересовался архитектурной терминологией. В итоге, дромос в Луксоре — открытая процессионная дорога, с обеих сторон обрамленная статуями сфинксов, превратилась в нечто совершенно иное, судите сами: «мы можем любоваться прекраснейшим дромосом, или священным коридором, украшенным сфинксом с человеческой головой» (с. 33).

Спутаны понятия и эпохи. Например: «...храм Рамзеса III, возвышающийся над романтическими руинами Джеме, древнего коптского города...» (с. 39). Как храм 12 в. до н. э. может возвышаться над руинами «коптского города»? Какое отношение к «коптскому городу» имеет холм Джеме — священный фиванский холм, почитавшийся со II тысячелетия до н. э.? Здесь речь идет о том, что переводчик просто не понял исходный текст и перевел так, как ему почудилось, не удосужив себя поиском истины. Читаем далее: «в обширных владениях «Атона Гелиополиса» на юге, то есть в Карнаке» (с. 129) — в оригинале имелось в виду «Атона в «Южном Гелиополе», т. е. в Фивах. Еще более невероятный пример присутствует в отрывке о коронации Тутанхамона: наос, помещение, где стоит «оживляемая» во время ритуала статуя бога назван «саркофагом» (с. 196) и «усыпальницей» (с. 169), т. е. перевод искажает смысл до противоположного. В отрывке о Нубии говорится, что вместе с вельможами «с ними находился Солеба, правитель Хеммаета, отвечавший за сохранность большого храма Аменхотепа III» (с. 188). При этом переводчику невдомек, что Солеб — это топоним, а Хаэммаат — это его же название по-древнеегипетски. Храм стал, в итоге, частным лицом. Хеджет и дешрет, короны Верхнего и Нижнего Египта крайне некорректно переведены как «белая митра и красная скуфья в форме ступки» (с. 168), а знаменитый синий парик Нефертити стал «тиарой» (с. 156); отмечу: термины тиара, митра и скуфья опять же неприемлемы для древнеегипетских реалий, это головные уборы совсем других культур.

Даже пытаясь, видимо, опираться на исторические реалии, переводчик допускает ошибки: «царица Хатшепсут, дочь Яхмоса (дочь фараона)» (с. 110) — т. е. мать Хатшепсут, царицу Яхмес переводчик путает с фараоном Яхмесом I, правившим до этого, прекрасно известно, что отец Хатшепсут — Тутмос I; «джет», категория времени, становится «столпом, символом Осириса» (с. 242) вместо эмблемы «джед»; богиня-змея Буто, покровительница Нижнего Египта объявлена «властелином» (с. 226), а изящнейший фигурный сосуд в виде орикса «бутылкой», представленной в виде небольшого козерога» (с. 90). На изоюражении на стенке одного из ковчегов Тутанхамона «обвивает Мехет, змея» (с. 260), т. е., опять ошибка, имеется в виду Мехен, змей бесконечного времени. Впрочем, даже знаменитый папирус Жюмильяк не избежал «трансформации» в «джумилхакский папирус» (с. 254).

В русской транслитерации даны термины, не переводящиеся на русский язык, например «siringe», т. е. флейта Пана. Во французском языке это слово употребляется по отношению к гробницам с несколькими параллельными смыкающимися осями, где коридоры напоминают соединенные трубочки флейты. Перевод «сиринг Аменхотепа III» (с. 53) некорректен. Единица измерения «cubit» упоминается как «кубит» вместо правильного «локоть». Статуэтки «ушебти» названы в тексте «ушабти» (с. 60), а знаменитый царский манекен, изображающий, внимание, царя по пояс описан как «безрукая мумия юноши в царском головном уборе» (с. 56).

Странно одно: на русском языке существуют классические работы по Тутанхамону — Картер Г. Гробница Тутанхамона. — М., 1959 и Кацнельсон И. С. Сокровища гробницы Тутанхамона. — М., 1979. Почему переводчик не затруднил себя прочтением работ, где все термины употреблены адекватно?

Упомянув лишь некоторые из ошибок переводчика, скажу еще, вкратце, и о том, что многие позиции автора устарели или даже полностью не соответствуют современному пониманию этих проблем в египтологии. Так, полностью отвергается гипотеза о том, что Тутанхамон мог быть сыном Аменхотепа III и Тейе, на которой строится вся книга; Атон является богом солнечного диска, но никак не шара (с. 100, 106), поврежденный саркофаг из гробницы KV55 был изготовлен для Кийя, младшей жены Эхнатона, но не для Меритатон (с. 160), наконец, и самого Эхнатона книга представляет неким избавителем Египта от «сумрка жречества» («пришло время восстать против всесильного бога Фив, Амона Сокровенного, культ которого отвечал больше интересам жречества, чем способствовал развитию религиозной мысли «самого набожного из народов» (с. 95); или «он собирался освободить жителей городов от удушающей власти традиции, открыть перед ними новые горизонты и заставить их выйти за рамки жестких догматов веры» (с. 123). Это противоречит действительности, ведь годы правления Эхнатона, гонителя и ниспровергателя веры даже в само понятие «нечер» — «проявление божества», были эпохой репрессий и гонений, несмотря на известный взлет реализма в искусстве. В итоге реформа Эхнатона оказалась чуждой широким массам египтян и рухнула вполне естественно, несмотря на разрушительную деятельность Хоремхеба. В завершении приведу и один особенно актуальный пример: уже давно известно о травме затылочной части черепа мумии Тутанхамона; книга, тем не менее, как и сорок лет тому назад констатирует: «неизвестно, умер ли царь в результате болезни, несчастного случая или убийства; мумия не позволяет это установить» (с. 210).

Подведем итоги. Печально, что хорошая в оригинале книга, которой при переиздании была жизненно необходима научная редакция, оказалась в столь двусмысленной ситуации. К сожалению, это актуально и для другой работы издательства «Центрполиграф» — «Нефертити» (автор — Э. Уэллс).

Остается надеяться, что впредь история с «Тутанхамоном» станет учтенной ошибкой, которая не будет повторена.

  Виктор Солкин
  
  
В содержание
    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013