«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта

Дюнан Ф., Лихтенберг Р.
«Мумии. Путешествие в вечность»

Пер. Е. Сутоцкой. — М.: «Астрель», АСТ, 2003. — 144 с.: илл.

Мумификация — одна из самых загадочных и интригующих областей жизни древних египтян, воспринимавших земную жизнь лишь как часть жизни вечной, на пути которой — смерть — лишь испытание, требующее знаний и серьезной подготовки.

Мир мумий, погребальных масок и амулетов, заупокойных текстов и грандиозных гробниц стал одной из «визитных карточек» Древнего Египта в глазах наших современников.

Казалось бы, на эту тему написано много; однако очень редко можно найти издание, которое простым доступным языком объяснило бы суть столь сложного и, одновременно, столь завораживающего явления. В этом контексте книга Ф. Дюнан и Р. Лихтенберга, небольшая, однако информативная и прекрасно иллюстрированная, стала бы для русскоязычного читателя настоящей находкой, особенно если учитывать, что на ее страницах помимо интересной информации есть изображения действительно редких памятников и уникальные кадры хроники. Все было бы прекрасно, но русское издание книги оказалось отчасти некорректным «благодаря» работе переводчика.

Первое, что бросается в глаза, — несоответствие перевода имен, которые в русской версии текста сильно искажены, порой не склоняются. Например, «саркофаг Микерин» (с. 15), вместо саркофага Микерина, «фараон Секененр Таа II» (с. 80) вместо фараон Секененра Таа II, царица «Ахотеп» (с. 21) вместо Яххотеп, «Мухаммед-паша Тевфик» (с. 21) вместо Тауфик, «Хамусет» (с. 22) вместо Хаэмуас(ет), «царица Хетефер» (с. 29) вместо знаменитой Хетепхерес. Самое прискорбное, что в оригинале книги все имена выписаны верно и для правильной их передачи переводчику следовало бы поинтересоваться русскоязычной египтологической литературой. Это сделано не было и, как следствие, в одной и той же книге Вы встретите разные формы написания одного и того же имени: «Рамсес» (с. 21) и совершенно некорректное «Рамзес» (с. 10); «Гурна» (с 21) вместо правильного Курна, «Амми-пожирательница» вместо Аммит-пожирательница (как, собственно, и написано в тексте оригинала). Знаменитый сановник Уах, современник Ментухотепа III «превратился» в «Ва» (с. 30), а священный бык Бухис трансформировался в «Букиса» (с. 52), который почитался в «Эрманте», а не в Арманте, как следовало бы предположить. Даже скальные гробницы переводчик предлагает называть «гипогеями» (с. 24), что совершенно невозможно с точки зрения русскоязычной египтологии.

Все эти претензии можно было бы объяснить отсутствием научного редактора у книги, однако, в тексте появляются совершенно невероятные вещи, которые вообще ставят под сомнение способности данного переводчика аккуратно и кропотливо работать над текстом. После того, как некоторые фразы вызвали у читателей объяснимое удивление, мы провели сравнительный анализ русского и английского текстов книги и пришли к совершенно неутешительным результатам. Итак, на с. 22 русского издания фигурирует «судейская шапка бога Амона», а в оригинале («wears the headdress associated with the god Amun») о подобной глупости даже речи не идет; на с. 42 «жрец открывает рот мумии», хотя на самом деле речь идет о ритуале «отверзания уст» («a priest performing the “Opening of the Mouth”); возмущает фраза «многие твари вступали в контакт с богами» (с. 53), и это о священных (!) в Египте животных, которая на самом деле звучит как «certain animals were associated with particular gods...». Чувствуете разницу? Какое право имел переводчик так искажать текст? Порой подобное легкомыслие вносит в текст конкретные ошибки. Так, над изображением одного из известнейших саркофагов из собрания Лувра помещена фраза «все это уже очень отдаленно напоминает «классические» саркофаги, например, Среднего царства (внизу)» (с. 69), что абсолютно неверно, притом как в оригинале дается абсолютно правильная информация «Such innovations were a far cry from classical Egyptian coffins like that, below, belonging to a woman named Madja of the New Kingdom». Потрясающее воображение отсутствие профессиональных навыков у переводчика, который отваживается изменять текст хорошей книги, добавляя в него несусветные ляпы. Еще примеры: на с. 98 «Маска и картонаж эпохи Нового царства (XI династия)», а в оригинале — «mask and cartonnage of a Middle Kingdom mummy (11th Dynasty)», что соответствует истине и порядку хронологии; на с. 111 «Говард Картер достает погребальное ложе с изображением богини Туэрис», в оригинале — «Howard Carter remouving the funeral couch from Tutankhamun’s tomb»; переводчик вставляет в текст имя богини Таурт, которая никак не связана с погребальным ложем, на самом деле имеющим форму богини Амемит. Ну и уж совсем невероятно смотрится перевод понятия «Late period», т. е. «Поздний период», как «времена Нижних царств» (с. 39). Это невнимательность? Вряд ли. Невнимательностью скорее можно объяснить тот факт, что знаменитый боевой лук, найденный в гробнице Аменхотепа II, приписывается то ему самому (с. 22), то Аменхотепу I (с. 61), а время правления III династии (в оригинале «3rd Dynasty, to around 2600 b. c.») дается как «III династии, 25 00 000 лет до р. х.» (с. 27), что, думается, порадует тех, кто любит «нововведения» в хронологии.

Оригинал книги «Мумии» хорош массой конкретных деталей, имен, что позволяет читателю глубже понять материал, провести сравнения, найти аналогии в других книгах. Совершенно непонятно, почему при переводе в некоторых подписях под иллюстрациями были убраны имена владельцев саркофагов, ушебти и каноп (с. 62), что лишило иллюстрации исторической ценности. Еще одно печальное дополнение — массивная «цитата» из «Книги мертвых» издательства «ЭКСМО» в «переводе», а вернее, в пересказе с английского, сделанного А. Шапошниковым. Цитата, очень отдаленно напоминающая египетский оригинал.

В итоге складывается очень противоречивая картина. В основе проекта лежит очень достойная книга, написанная для всех интересующихся Египтом двумя известными специалистами. Их текст сопровожден превосходными иллюстрациями, которые в русской версии воспроизведены очень достойно. Мы могли бы получить очень хорошую книгу, если бы не переводчик, работавший «как придется», без научного консультанта.

Книгу, безусловно стоит купить, несмотря на все ошибки. Издательству же стоит задуматься о том, стоит ли продолжать сотрудничество с такими «профессионалами». Почему-то англичане смогли сделать качественный перевод французской книги. Почему мы хуже?

Виктор Солкин

  
  
В содержание
    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013