«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта

Египетская «Книга мертвых»

Папирус Ани в переводе Э. А. Уоллеса Баджа / Пер. с англ. С. В. Архиповой.
— М.: Алетейа, 2003. — 416 с., ил. — (Традиция, религия, культура)

Московское издательство «Алетейа» выпустило в свет еще одну «версию» перевода «Книги мертвых», а вернее — великолепного папируса царского писца Ани из собрания Британского музея в Лондоне. Книга стала третьей в череде изданий текста в последнее время в разных переводах, на разном полиграфическом уровне. Внешне книга сделана прекрасно: достойная верстка, приятна обложка, выполненная со свойственным «Алетейе» изыском. Сама тема египетского заупокойного ритуала также переживает сейчас пик своей популярности и востребована, как никогда раньше.

Казалось бы, подобная книга должна стать очень значимой и нужной на многих полках. Так подумали многие, приобрели издание, зачастую так и не поняв, что перед ними — новый суррогат и очередной подвох переводчика, которая, по каким-то одной ей известным причинам, выдала то, что она перевела за актуальный и современный труд. В итоге при внимательном изучении выясняется, что книга изобилует ошибками и неточностями: в прекрасной форме был издан устаревший на век труд с зачастую неквалифицированными комментариями.

Прежде чем поговорить обо всем этом подробно, задамся вопросом: кому предназначалась эта книга? Профессионалу она не нужна, так как он воспользуется либо иероглифическим текстом книги, либо одним из современных, качественных западных переводов. Любителя эта книга введет в заблуждение, так как он не сможет отследить ее дефекты и примет все напечатанное на 416 страницах за истину в последней инстанции, так как внешне книга солидна и безупречна. Впрочем, любитель и не поймет книгу: комментария многих важнейших элементов явно не достаточно, при том, что порой все же комментируются прописные, известные даже школьнику мифологические сюжеты и понятия или же неегипетские реалии, видимо, чтобы подчеркнуть тем самым интеллектуальность комментирующего. При издании был опущен иероглифический текст, что отчасти спасает и У. Баджа и С. Архипову: нет возможности незамедлительно сравнить перевод с оригиналом и высказать те претензии, которых у знающего читателя к книге будет масса. Впрочем, достаточно взять с полки европейское издание книги, и тогда...

Я не буду долго останавливаться на том, почему Бадж «морально устарел», не буду указывать даты его жизни и вспоминать, почему он давно не читается на западе. Об этом уже упоминалось неоднократно в контексте публикации «Алетейей» других его работ. В конце концов, это останется на совести того, кто предложил достойному издательству переиздание труда, имеющего лишь антикварную ценность. Гораздо важнее понять, что на сильно устаревший текст «наложился» непрофессиональный перевод с английского языка и недостаточный комментарий, в котором при этом есть масса досадных ошибок.

В книге указано, что «научная редакция» издания была проведена М. Чегодаевым. Невольно напрашивается вопрос: почему Чегодаев, как известно, многие годы занимающийся «Книгой мертвых», вычитал лишь филологические аспекты перевода текста? Получилось, что «научный редактор», просмотрев лишь «филологию», оказал переводчику Архиповой, судя по качеству поверхностного комментария, слабо знакомой с египетским мировоззрением, плохую услугу, не просмотрев и ее материал. А в итоге солнечное дерево ишед стало «мифическим» (с. 155), несмотря на то, что место, где это дерево росло в Гелиополе хорошо известно и указано в работах С. Керке; «циппи Хора», — т. е. магические стелы с изображением сына Исиды, обливавшиеся водой, стали «сиппи», «типом надмогильного памятника» (с. 99); рыбы-лоцманы, сопровождающие солнечную ладью и, как в свое время доказала К. Дерош Ноблекур, воплощавшие Исиду и Нейт, как выясняется, «каким-то образом оказывали помощь Ра» (с. 143). Шути, убор из двух перьев сокола, рассматривается как состоящий и из страусиных перьев (с. 144), что символически неверно, как впрочем, и иная комбинация священных атрибутов, которую Архипова предлагает называть этим же названием.

Впрочем, это лишь начало невероятной фантасмагории непрофессионализма, приведенное здесь, чтобы выявить суть проблемы, так как делать постфактум научную редакцию бесцельного издания не является целью этого отзыва. Спрашивается, зачем браться за ту работу, выполнить которую достойно ты не в состоянии? В тексте книги есть примеры неверной транслитерации египетских понятий, сильные расхождения даже с текстом самого Баджа (!). Примитивное послесловие, претендующее на обзор египетских праздников, стилистически и фактически выполнено таким же образом, как и комментарий.

Все это становится еще более печальным, если знать, что, например, издательство РГГУ готовило к выпуску в 2004 году «пособие» «Древнеегипетская мифология» объемом 96 страниц, принадлежащее перу С. Архиповой и, видимо, предназначенное для тех студентов РГГУ, которые желали бы специализироваться в египтологии и совершенно не заслужили того, чтобы во время учебы пользоваться вторсырьем. Ситуацию спасает лишь объем и, пожалуй, тираж предполагаемого бестселлера — 500 экз. К сожалению, приходится прибегать к достаточно резким выражениям для того, чтобы объяснить факт того глубочайшего вреда, который может нанести восприятию Египта неподготовленным человеком такое отношение к работе.

Будем надеяться, что в ближайшие годы на русском языке все же выйдет новое, достойное издание «Книги Мертвых», столь необходимое тем, кто интересуется мировоззрением Древнего Египта. А вместе с ним навсегда уйдет на полки то посредственное чтение, которым нас так усердно угощают непрофессиональные переводчики и нерадивые «специалисты».
  
Виктор Солкин

  
  
В содержание

    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013