«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта

Силиотти А.
«Египет: храмы, люди и боги»

— М.: Аст, Астрель, 2004. — 292 стр.

На российском рынке появилась еще одна книга итальянского автора Альберта Силиотти, уроженца Вероны, известного фотографа и популяризатора археологии, сотрудника Франко-египетской миссии Центра изучения и документации древнего Египта. Книга прекрасно издана и полностью повторяет собой аналогичное английское издания 1994 года, вышедшего в издательском доме «Thames & Hudson». Большой формат, великолепный дизайн, прекрасная полиграфия делают альбом значимым и привлекательным для многих. Однако, как выясняется при более пристальном взгляде на книгу, рядом с красивейшими иллюстрациями соседствуют грубейшие ошибки, сделанные переводчиком и оставшиеся в тексте, ввиду того, что известное издательство «АСТ» не удосужилось подобрать для книги научного редактора.

Перевод плох в целом и по стилистическим критериям: рубленые «кондовые» фразы, исключительно простые предложения, пеолное отсутствие повествовательности и диалога с читателем, который было необходимо соблюсти, переводя на русский достойную книгу. Однако филологические аспекты перевода и многочисленные опечатки остаются на совести редактора Т. Облицовой и корректора, тогда как вопиющие египтологические дефекты, появившиеся «благодаря» работе переводчика Т. Сафроновой, требуют более серьезного рассмотрения.

Издание полно географических ошибок. Вероятно, переводчик, абсолютно не знакомая с названиями египетских поселков и городов не удосужилась заглянуть в профессиональные книги по Египту, а потому вместо Курны появилась «Кварна» (с. 8); город Ахмим трансформировался в «Ахмин» (с. 106–107), вероятно, для придания созвучия с именем почитавшегося здесь Мина; расположенный в восточной Дельте Кантир упомянут как «Квантир» (с. 112). Один и тот же топоним звучит на разных страницах книги по-разному и, все равно, в обоих случаях неверно: некрополь Гурнет Мурраи выписан и как «Кварнет Марей» (с. 226) и как «Кврнет Мурай» (с. 228). То есть разница всего две страницы! В книге Вы найдете и Рамессеум (с. 160) и устаревший Рамессей (с. 70), резиденция Аменхотепа III в Фивах, знаменитый дворец Малькатта предстает как «Малката» (с. 160); апофеоз безграмотности случился с переводчиком в Фаюме: озеро Карун она называет «Кварум» (с. 20), а город Каср Карун, находящийся неподалеку — «Кваср Кварум» (с. 148). Понятно, что в руки не бралась даже современная карта Египта, я не говорю о Египте древнем. Любопытно, что переводчик неизвестно зачем взялась переводить с греческого, в результате чего вместо остова Филе (Philae) появились «Филы» (с. 263) и «храм Исиды в Филах» (с. 264), а Птолемей Неос Дионисос стал «Птолемеем Новым Дионисом» (!) на странице 258 и далее. Впрочем «храм Исиды в Филах» не мешает называть богиню на стр. 154 Изидой, один и тот же храм именовать «Мединет Абу» и «Мединет Хабу», везде где можно употреблять устаревшие «Гор» и «Хатор» вместо «Хор» и «Хатхор» соответственно. С именами и названиями, впрочем, у переводчика особые проблемы: царица Хенуттауи вновь, как и в каталоге «Сокровища Египта», также изданном «АСТом», названа «Хенуттави» (с. 8); бог утреннего солнца Хепри в тексте книги (!) встречается как «Хефри», Око Хора Уджат названо «аджаят» (с. 8) и «уаджет» (с. 125); царь IV династии Снофру присутствует как «Стофру» (с. 166), а легендарный Нармер как «Намер» (с. 140); царица Таусерт «превратилась» в «Тосер» (с. 160); Ра-Хорахте «удостоили» упоминанием в тексте в двух вариантах перевода имени: как «Ра-Гарахути» (с. 189) и как «Ра-Горахти» (с. 240). Наконец венцом этого безобразного проявления непрофессионализма стало новое божество «Гаеросис» (с. 189) — так исказили имя Хора Саисета.

Да, переводчик может не знать, что «юбка сендит» (с. 51) — это, на самом деле, опоясание шендит, корона «кепреш» (с. 36) — корона хепреш, «курган» (с. 154) — это предвечный холм, а ипостаси Амона Кематеф и Камутеф — очень сильно различаются и отнюдь не одно и то же (с. 167) и что, наконец, принца, сына Рамсеса III, чья знаменитая гробница находится в Долине царей, звали Парахерунемеф, а не «Пра-Херунемет» (с. 214). Но, интересно, в каком ВУЗе выпускает столь серых и ничего не знающих людей, что знаменитый Доменик Виван Денон становится «Виваном Дено» (с. 82)? Стоит ли после этого говорить, что «пандус пирамиды» (с. 130), — это на самом деле крытая дорога между припирамидными храмами; что маммизи «XIII династии» (с. 157) в Дендере сооружалось при XXX династии; что сфинкс в Мемфисе датирован XVIII династией и не является «портретом Рамсеса II» (с. 142); что тронные имена заканчиваются на «ра», в знак признания царя сыном солнца (см. например «Менхеперр был вскормлен...» (с. 192)...

Заметьте, я еще не успел ничего сказать о фактах, а это особая история. Знаменитый браслет из погребения Псусеннеса I упомянут как «браслет Шешонка II» (с. 125); богиня Нефтида, распростершая крылья на стене погребальной камеры гробницы Сети I названа «Нехбет» (с. 186); сет Маат — «Место Истины» переведено и верно (с. 232) и как «Дворец Истины» (с. 8). Порой, что позорно, переводчик просто не знает, как перевести название или термин и запросто оставляет латиницей Ipet Isut, переводя рядом Ипет Ресет (с. 158), не выписывает русскими буквами понятие маммизи; птолемеевскую царицу Беренику называет «Беренис» (с. 264); головной убор пшент (па-схемти) упоминает как «псчент» (с. 283). И таких примеров очень много, на протяжении всей книги. Даже корону хемхемет издатели умудрились изобразить в глоссарии (!) на стр 284 перевернутой (!).

Платя бешеные деньги за такую работу, мы потом удивляемся: почему наши дети порой так безграмотны в вопросах культуры, истории, истории искусства. Удивление проходит, когда понимаешь, что для некоторых издательств, очень крупных и известных, быстрый большой тираж и спешно рассовываемые по карманам деньги важнее уважения к читателю и должного профессионализма.
  
Виктор Солкин

  
  
В содержание

    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013