«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта

Мюллер М.
Египетская мифология

— М.: Центрполиграф, 2005. — 335 с.

В  конце 2005 года в магазины страны поступила книга, которую издатели назвали «фундаментальным трудом по египетской мифологии»; ее, согласно тексту на обложке, отличают «строго научный подход, обзор обширнейшей литературы по каждой теме, точное цитирование и подробный разбор мельчайших деталей». За этими словами скрывается, пожалуй, самое неудачное издание по египтологии на русском языке за последние пять лет. Книги этого уровня мы обыкновенно не рецензируем, однако здесь сделаем исключение, ввиду того, что это творение, изданное тиражом 6 тыс. экземпляров, может нанести реальный вред тем, кто только начинает изучать культуру и религию Древнего Египта.

Главная проблема книги — подход автора, который, во-первых, рассматривает египетскую религию как нечто примитивное и закостенелое, а во-вторых, считает многие ее аспекты (наиболее, на его взгляд, совершенные) привнесенными из Вавилона. На этом фоне «народ Израиля, источник величайшего религиозного прогресса» (с. 14) должен лишь еще раз показать, что в египетской религии, чем глубже к ее истокам мы идем, «тем более примитивные идеи находим, без малейшего намека на монотеизм. Именно эти грубые понятия преобладали в религии народа, которая и являлась реальным убеждением египтян» (с. 13). «Сами египтяне, — продолжает автор, — не способны были свести свою религию к разумной системе... Даже страх за умирающее язычество не мог заставить привести в рациональную систему бесконечное число богов и их противоречивые действия» (с. 11). Стоит ли подробно объяснять, что относясь с таких позиций к объекту исследования, автор не смог прийти к каким-либо серьезным выводам или даже зачаткам профессионального религиоведческого анализа?

В наши дни то, что говорит о религии египтян автор, невероятно устарело, опровергнуто, считается примитивным и давно отброшенным в сторону шлаком. Ведь ущербная книга, которую «Центрполиграф» издал в 2005 году, впервые вышла в свет... в 1918 году, т. е. за восемьдесят семь лет до этого. Почти за век наука прошла огромный путь к пониманию реалий древних египтян, наполненных глубоким смыслом и представляющих собой грандиозную мировоззренческую систему, которую в разрозненных отрывках из мифов, предлагаемых читателю, не увидел М. Мюллер. Издательство бракоделов при этом вообще не указало при переиздании год первого выпуска книги, что является вопиющим доказательством непрофессионализма. Итак, я не буду дальше цитировать слова Мюллера о том, как ничтожно наследие Египта по сравнению с творениями иудеев или Месопотамии, как оно примитивно и ценно лишь тем, что дает возможность понять образ мысли первобытного (!) человека. Я лишь отмечу, что автор просто изобретает истории о том, как и откуда развивались культы отдельных богов, как изменялись символы и их значения, порой вообще не опираясь на собственно египетские источники и бросаясь от христианства к вульгарному материализму. Что еще можно сказать об «ученом», который писал о том, что «например, все изображения Пта, одного из древнейших богов, восходят к неуклюжему образцу, выдающему век, когда художники еще были не в состоянии отделить руки и ноги от тела» (с. 15).

«Неуклюжие» боги, «грубые» изображения, «примитивные» верования... автор даже не пытается приблизиться к египетским источникам, легко жонглируя терминами и словами в применении к материалу, которого абсолютно не знает даже на уровне начала XX века. Я не буду цитировать ошибки постранично, на это потребуется масса времени и текста, на который это время тратить попросту жаль. Неверно истолкованы имена богов (с. 23, 29, 118, 138 и др.), солнечные символы (с. 27 и др.), названия реалий сакральной географии (с. 157 и др.), празднества египетских богов (с. 65, 146 и др.)...

Недалеко от автора ушла и переводчик книги Г. В. Бажанова, которая, например, переводит подпись к иллюстрации «Сетх учит молодого царя стрельбе из лука» как «Сет учит молодого царя Архери». Английское «Archery» стало «новым именем» Тутмоса III (с. 109). Стоит ли говорить о том, что в ее переводе нельзя вообще читать цитаты из переводов подлинных текстов? В гимне из стелы Неферабу г-жа переводчик предлагает «Он заставил меня полюбить бродячую собаку» (с. 246) вместо (оригинал) «сделал он меня подобием пса уличного». И таких примеров в книге — многие десятки. Чего стоит только описание урея: «огненная гадюка, обвившаяся вокруг бровей фараона» (с. 27).

Подводя итоги, обоснованно назову выпуск этого издания актом вредительства со стороны издательства «Центрполиграф» по отношению к отечественным студентам, молодым ученым и просто всем тем читателям, которые хотят узнать больше о древнеегипетской цивилизациино еще не научились «отделять зерна от плевел». Безграмотная книга, опубликованная издателем (ответственный редактор Л. И. Глебовская), потерявшим всякое представление о чести в собственной профессии.
  
Виктор Солкин
  
  
В содержание

    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013