«Маат»
Ассоциация по изучению Древнего Египта


Веркутте Ж.
В поисках потерянного Египта.

М.: Астрель: АСТ, 2005. — 176 с., илл.

Издательство АСТ выпустило еще один египетский том из серии «История, Открытие», изначально вышедший во французском «Галлимар» в 1986 году и практически не устаревший. Книга Ж. Веркутте, известного египтолога, многие годы руководившего работами Французского Института восточной археологии в Каире, посвящена истории изучения Египта, начиная со Средних веков и заканчивая эпохой великих археологических открытий XX века. Книга лаконична, интересна и, несмотря на демонстративную популярность, изобилует интереснейшими фактами и прекрасными иллюстрациями, порой очень редкими. Приятно, что книга переведена намного адекватнее и профессиональнее, чем предыдущий египетский выпуск этой серии, посвященный мумиям и бальзамированию (Дюнан Ф., Лихтенберг Р. «Мумии. Путешествие в вечность»). В целом, перед нами миниатюрный гид по истории египетской археологии, который позволит читателю, не знакомому с Египтом, представить всю панораму культурного взаимодействия страны пирамид и Европы, а читателю искушенному в теме — найти на страницах издания несколько очень редких кадров хроники, например, фото с изображением установки саркофага с телом Мариетта в Булаке или же почитать воспоминания от путешествий в Египет Пьера Лоти, Эжена Фромантена и Сэмюэля Клемменса (Марка Твена) в разделе «Свидетельства и документы».

В качестве научного редактора издания указана Н. Кружкова, что однако, не помогло книге избежать досадных ляпов.

Во-первых, в книге все-таки есть проблемы неверного перевода: так, например под фразой «Тевено был первым, кто усомнился, что Мемфис — столица фараонов – находится около Саккары» (с. 30) имелось в виду, что Тевено был, наоборот, первым, кто верно предположил, где находится Мемфис. Нисколько не сомневаясь, переводчик говорит и о пирамиде Хуфу «высотой 230 метров» (с. 41), спутав высоту и длину стороны основания пирамиды. Набившие оскомину «королевские гробницы», абсолютно неприменимые к Египту в русском языке, также имеют место быть (с. 56). Естественно, что искажений не миновали как египетские имена, в частности знаменитого военачальника Джхути, современника Тутмоса III, именуют «Тутием» (с. 65), так и топонимы — «Сельселех» (с. 57) вместо правильного Гебель эль-Сильслэ.

Во-вторых, в книге есть фактические ошибки. Так, например, утверждается, что «После смерти Александра, Птолемей I ввел в обращение золотую, серебряную и бронзовую монеты, неизвестные фараонам» (с. 15), при том, что первые египетские золотые монеты датируются временем правления XXX династии и были введены фараоном Нектанебом II для расплаты с греческими купцами (весом 6,51 гр. Эти монеты имеются, например, в собрании музея в Ганновере, inv. 1985,90). Гранитный колоссальный овен с фигурой Аменхотепа III под подбородком, изначально происходящий из Солеба и найденный Лепсиусом в Гебль Баркале, назван «статуей барана, олицетворявшего бога Амона, защитника Аменхотепа II» (с. 65); «часть небольшого птолемеевского храма в Дейр эль-Мединэ» (с. 82), изображенная на рисунке Дэвида Робертса, на самом деле, — храм Хорура и Себека в Ком Омбо. Полихромный Рельеф с изображением Рамсеса II на колеснице из Абу-Симбела (с. 92) почему-то в подписи указан как изображение Сети I, да еще и неверно назван фреской. Наконец, переводчика смутило имя царицы Яхмес Нефертари и он отважился на непростительную самовольную переделку авторского текста (с. 109), из-за чего выяснилось, что в тайнике ТТ 320, оказывается, были найдены саркофаги с именами цариц Нефертари и Яххотеп! Да и кованая маска Тутанхамона называна в книге «цельнолитой» (с. 126), причем на самом деле на иллюстрации, подписанной как «маска» (с.122), изображен третий антропоморфный саркофаг царя — ошибка, очень распространенная в русских изданиях, хотя, казалось бы, что может быть известнее маски Тутанхамона, которая ну никак не походит на золотой царский саркофаг хотя бы лазуритовой отделкой и сохранившейся инкрустацией глаз.

Этот печальный список, сильно портящий впечатление от хорошей изначально книги, дополняет копия расписанного рельефа из гробницы царского сына Аменхерхепешефа с изображением Рамсеса III, который, оказывается, изображен «в Фивах, на камне из гробницы» (с. 9). Невольно напрашивается вопрос: когда все-таки российские издатели научатся работать и перестанут портить зарубежные издания при переводе?


© Виктор Солкин
© Ассоциация по изучению Древнего Египта «МААТ»


Назад на Книжную полку

    Техническая поддержка: Сергей Трилис, Максим Яковлев © Ассоциация «МААТ», 2001–2013